FC2ブログ

ワッタカッタ!さんのBLOG

水平視点の韓国ウォッチと大好きな旅行の記録 ときどきぼやきも・・・
2015年09月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2015年11月
TOP ≫ ARCHIVE ≫ 2015年10月
ARCHIVE ≫ 2015年10月

韓ドラで発見した“日本語の単語”♪ ~SBSドラマ「미세스 캅(Mrs. Cop)」編~

TEXT BY オルラッタネリョッタ!



さんざんしつこくブログ化してきたドラマ「愛するウンドン」が終了したのが7月。
10月になってようやく新作のドラマを見る気になりました。
なったのですが、どうしても恋愛モノは遠慮しておきたい気持ちに・・・
そこで、真逆な「アクション刑事モノ」を選択。
韓国での視聴率もそこそこで先日終了したばかりの
SBSドラマ「미세스 캅(Mrs.Cop:全18話)」を集中視聴。

2015080317080814908-540x810.jpg

金喜愛[キム・ヒエ]が子持ちの刑事役で、上司には金旼鐘or金旻鍾[キム・ミンジョン]、
部下にはイ・ダヒや「応答せよ!1994」のソン・ホジュンが主演のドラマ。
キム・ヒエが僕のひとつ年下とは思えないほど、アクションシーン頑張りましたし、
キム・ミンジョンの役者としての存在価値を初めてこのドラマで認識できましたし、
イ・ダヒが身長170越えなので、アクションシーンで特にケリの場面は見栄えヨシでしたし、
ソン・ホジュンは相変わらずにカッコいいし・・・

でもでも、相変わらずの意味ないラブライン設定には飽き飽きでしたが、
犯人を追うシーンなどのアクションシーンはテンポがよかったので、
18話全話、一応見る価値ありの作品になっておりました。
(特に犯人役のゲスト出演脇役陣数名の演技は秀逸でした。)

ソウル地方警察庁の強力1課と組織暴力団との戦いをメインに描いたドラマなので、
演出上?セリフの中でいくつかの日本語が登場していたので、今回はコノネタでいきます。



☆야쿠자(ヤクザ)
by 強力1チーム長(日本の「捜査第一課」に相当)チェ・ヨンジン役
(キム・ヒエ[金喜愛]扮)~第18話(最終回)~

Baidu IME_2015-10-4_14-32-12
※中国語の字幕で「日本のヤクザ」という部分を「日本山口組」と訳されてるのがイカしてる!

Baidu IME_2015-10-4_14-28-15






↑     ↑      ↑
진짜는 중국 삼합회와 일본 야쿠자까지 연관된
국제적인 청부살인 조직 원스톱으로 쐈다 하는 작전이야.

ちんちゃぬん ちゅんぐっ さまっぺわ いるぼん やくじゃかじ よんがんでん 
くっちぇじょぎん ちょんぶさりん ちょじっ うぉんすとぶろ そぁった はぬん 
ちゃくちょにや

本当の狙いは中国の三合会[※香港拠点の黒社会]と日本のヤクザまで関係する
国際的な“殺人の請負”組織をひとまとめにしてぶっ潰すという作戦だ。



韓国の女優さんの口から“ヤクザ”という言葉が聞けて不思議な感覚。

NAVERの「韓国語(国語)辞典」

Baidu IME_2015-10-4_16-27-24
※日本の組織暴力輩の集団

「時事常識辞典」などでもキッチリ収録されていました。

Baidu IME_2015-10-4_16-32-10
※イタリアのマフィア、中国の三合会と共に世界三大暴力組織と呼ばれる日本の暴力組織



☆노가다(のがだ→土方)
by 刑事課長ヨム・サンミン役(イ・ギヨン[李基永]扮)~第16話~

Baidu IME_2015-10-4_15-7-56






↑     ↑      ↑
노가다 뛰고 돈 못 받은 사람들이잖아.

のがだ てぃご とん もっぱどぅん さらむどぅりじゃな

日雇い人夫をして賃金をもらえなかった人々じゃないか。



“土方”が“のがだ”という間違った言葉で、韓国で浸透していることは今回初めて知りました。
1982年9月25日の京郷[キョンヒャン]新聞でも指摘されています。

Baidu IME_2015-10-4_11-40-43
※노가다(のがだ)=日本語でも無い言葉・・・「도가따(どかた)」を間違って使用


NAVERの「国語辞典」での解説では・・・

Baidu IME_2015-10-4_16-47-24
1.行動や性格が荒くて不良な人を俗っぽく言う言葉
2.力仕事
3.力仕事を職業にする人



☆나가리(ながり→流れ)
by 強力1チーム刑事チョ・ジェドク役(ホ・ジョンド扮)~第16話~

Baidu IME_2015-10-4_14-59-49






↑     ↑      ↑
증거가 있어야 집어넣지, 이거는 이정호 죽으면는 그냥 나가리야.

ちゅんごが いっそや ちぼのっち~、 いごぬ~ん い・じょんほ ちゅぐみょぬん 
くにゃん ながりや~

証拠があってこそ(牢屋に)ぶち込めるけど、イ・ジョンホ(放火犯)が死んだら
そのまま迷宮入りさ。



“ながり(나가리)”という音を聞いて、「コレ日本語由来に間違いない」→
「“お流れ”という意味で使っているな。」と直感&確信。
調べて見たら、今年8月のスポーツ京郷で解説記事を発見しました。


ただ、記事のタイトルがよくない。
「日本から開放70年、絶対使ってはイケナイ日本語の残りカス」

Baidu IME_2015-10-4_17-6-37


そこでの解説は以下の通りです。

Baidu IME_2015-10-4_17-28-5

賭け事をする時、無効なゲームになったら、“ながり(나가리)”を使っていませんか?
“ながりになった”という言葉です。
しかし、この言葉は、やはり純然たる日本語として一日も早く捨て去らねばなりません。
あることが無効になったり、計画がフイになったり、約束が守られなかったりする場合には、
‘깨짐[ケジム]’‘유산[流産]’‘허사[虛事]’ ‘무효[無效]’などの言葉を
使えば十分だと思いませんか?



☆나와바리(縄張り)
by 暴力団“西部派”構成員&ナイトクラブ店長マ・テス役(ユン・ヨンヒョン扮)~第16話~

Baidu IME_2015-10-4_15-9-1






↑     ↑      ↑
왜 남의 나와바리에 끼어 들어와서 영엽방해를 하고 지랄이야!

うぇ~ なめ なわばりえ きおどぅろわそ よんおっぱんへるる はご ちらりや~ 

なんで他人の縄張りに割り込んできて、営業妨害のキチガイ沙汰なんだ!



この“縄張り”という言葉はNAVERの国語辞典には収録されておらず、
東亜日報のオンラインニュースで解説記事を見つけました。

Baidu IME_2015-10-4_17-35-2
※ヤクザ映画のセリフの中で“なわばり”という言葉はよく登場します。
‘縄で境界を分ける’という意味の日本語で、
組織暴力団の間では「管轄区域」を意味する。



以上です。


僕、なぜか韓ドラで日本語が登場するとテンション上がっちゃうのですが、
刑事モノやヤクザ系の映画やドラマに日本語が使われることは話では聞きますが、
実際、その筋の業界で日本語or日本語由来の単語が話されているのか?は不明です。

また、“どかた”や“流れ”という日本語が、どうして間違った形で韓国で使われてきたのか?
韓国人がそうやって聞こえたからなのか?、意図的に間違って使用したのか?
そこらあたりも定かではありません。



にほんブログ村 旅行ブログ 韓国旅行へ
   にほんブログ村

ブログランキング参加しています。「テ~バク(대박)」にクリックして応援してね^^