ワッタカッタ!さんのBLOG

水平視点の韓国ウォッチと大好きな旅行の記録 ときどきぼやきも・・・
2017年06月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2017年08月
TOP韓国便利帳 ≫ 韓国人、人気の名前ランキング~♪

韓国人、人気の名前ランキング~♪

TEXT BY オルラッタネリョッタ!






シロウトの韓国人の名前ってのにも、
流行り廃りってあるのかな~?


最近の名前で人気のものってあるのかな~?


そんな疑問が湧き上がってきたので、調べてみたら、
ちょうどいいピッタリの資料が韓国一流紙・国民日報でUPされていました。


한국인이름순위2361723xxx
※タイトル=出生申告基準、世代別人気の名前


上の資料をベースにして、
年代別で男女の名前、それぞれの人気TOP5を、
韓国の専門家の解説と合わせてご紹介いたします。

※漢字名に関しては上の資料では示されていませんので、
新聞アーカイブや朝鮮日報の人物データベースなどを活用して、
有名人、無名人を問わず、実際に使われている韓国人の漢字名をチェックしながら、
できる限り、表示してみました。
(例えば、김준호[キム・ジュノ]という名前の場合ならば、
「金俊昊」ってのもいますし、「金俊好」なんてのも考えられますし、
「金準鎬」っていう名前も実際ありますしね~)


出生届提出年度別、人気の“名前”ランキング


~1958年~


1位=영수(永洙[ヨンス])
その他、永秀 など
2位=영철(永哲[ヨンチョル])その他、永喆 など
3位=영호(永護[ヨンホ])その他、永鎬 など
4位=영식(永植[ヨンシク])
5位=성수(性洙[ソンス])その他、成壽、聖秀 など


1位=순자(順子[スンジャ])
2位=정숙(貞淑[チョンスク])
その他、正淑 など
3位=영희(英姬[ヨンヒ])その他、暎熙 など
4位=명숙(明淑[ミョンスク])
5位=경숙(京淑[キョンスク])その他、景淑、慶淑 など

・40&50年代、早死にする子供が多かったので、
「永く生きてちょ」という意味を込めて、
“영(永[ヨン])” の文字は特に男子の名前で頻繁に使われた。

・女子の名前には日本式 “~자(子[チャ])” が多用された。
ex.경자(慶子or京子[キョンジャ])、 화자(花子[ファジャ])、영자(英子or榮子[ヨンジャ])など

・日本式名前 “美也子(みやこ)” に発音が近い“미옥(美玉[ミオク])”も女子に人気大だった。

・현모양처(賢母良妻[ヒョンモヤンチョ])思想が強い時代だったので、
女子の名前には「正しい」「正直」を意味する정(貞[チョン])、
「清らか」を意味する정(晶[チョン])や숙(淑[スク])、
または「無難に生きてゆけ」という意味を込めて、순(順[スン])の文字も人気だった。




~1978年~


1位=정훈(正勳[チョンフン])
その他、廷勳、政勳 など
2位=성훈(成勳[ソンフン])その他、晟勳 など
3位=상훈(相勳[サンフン])その他、常勳 など
4位=성진(晟鎭[ソンジン])その他、成鎭 など
5位=지훈(志勳[チフン])その他、智勲 など


1位=지영(志榮[チヨン])
その他、志暎、智榮 など
2位=은정(銀晶[ウンジョン])その他、銀貞、銀靜 など
3位=미영(美英[ミヨン])その他、美映、美榮、美瑛、美盈 など
4位=현정(賢貞[ヒョンジョン])その他、賢正、炫貞 など
5位=은주(銀柱[ウンジュ])その他、銀珠、銀主 など

・70年代になると「男として社会で成功しろ」という気持ちを込めて성(成[ソン])、
「明るい未来」を意味する성(晟[ソン])&
「業績を積み上げろ」という願いを込めて훈(勳[フン])などの文字が流行した。

・一方、女子の場合、70年代は外見の美しさが重要視され始めた時期と言え、
미(美[ミ])とか은(銀[ウン])みたいな柔らかなイメージの漢字が人気となり、
女性らしい名前が好まれるようになった。

・2005年亡くなった1980年生まれの女優이은주(イ・ウンジュ)は「李恩宙」でした。




~1998年~


1位=동현(東鉉[トンヒョン])
その他、東炫 など
2位=지훈(智勳[チフン])その他、智薰、知勳 など
3位=성민(聖民[ソンミン])その他、聖旼、成旻、星民、盛敏 など
4位=현우(賢宇[ヒョヌ])その他、鉉祐、鉉雨、鉉瑀、顯宇 など
5位=준호(俊鎬[チュノ])その他、俊浩、峻浩、準浩 など


1位=유진(有眞[ユジン])
その他、裕珍、裕眞、有珍 など
2位=민지(玟智[ミンジ])その他、玟智、旼知、珉志 など
3位=수빈(琇彬[スビン])その他、修彬、秀斌 など
4位=지원(智媛[チウォン])その他、知媛、智苑 など
5位=지현(智賢[チヒョン])その他、智炫、知泫 など

・90年代以降、児童の教育熱が年々低年齢化の傾向となり、
ヒートUPしたことが影響したのか、
子供の名前に‘지(知[チ])’‘지(智[チ])’や聡明を意味する‘혜(慧[ヘ])’
などの文字が好まれるようになる。

・特に男子の名前で智薰[チフン]という名は80&90年はずっと上位を占めていた。




~2014年~


1位=민준(珉俊[ミンジュン])
その他、旼俊、旻峻 など
2位=서준(瑞峻[ソジュン])その他、敍俊 など
3位=주원(柱元[チュウォン])その他、炷元、周元 など
4位=하준(夏俊[ハジュン])その他、夏準、河準 など
5位=예준(譽峻[イェージュン])その他、禮俊、藝俊 など


1位=서윤(瑞潤[ソユン])
その他、叙潤 など
2位=서연(瑞娟[ソヨン])その他、叙娟 など
3位=민서(珉瑞[ミンソ])その他、岷嶼、旻曙 など
4位=서현(瑞玄[ソヒョン])その他、瑞賢、敍顯 など
5位=지민(智珉[チミン])その他、智旻、志敏、志旼 など

・2000年代に入って、男子の名前のトレンドとして、
玉石(マーブル)を意味する민(珉[ミン])と「高い」を意味する준(峻[チュン])&
飛び抜けて優れた人物を表す준(俊[チュン])などの文字が
好まれるようになった。
以上の文字を使うということは、「カネ持ちにな~れ」という
両親の願いが込められていることを意味する。

・女子の名前の流行りとしては、まず外国人でも発音しやすいこと。
そして、男子でも使える名前であること。
(これには「男社会でも成功するように」という願いが込められていると考えられる)
人気の文字は、「縁起がいいこと」を意味する서(瑞[ソ])、玉石(マーブル)を意味する민(珉[ミン])、
そして、光沢やツヤを意味する윤(潤[ユン])など。
「社会での成功&富を手に入れる」などの願いが女子の名前にまで込められていることが、
最近のトレンドと言える。




おまけ


漢字に置き換えられない“ハングルネーム or 固有語ネーム”は
2008年には出生届け全体の3.54%でしたが、
2015年には7.7%まで増加したとのこと。


○1980年代一番人気のハングルネーム
男子=요한(ヨハン)、女子=아름(アルム)

・요한(ヨハン)=新約聖書に登場するイエスの使徒の一人
・아름(アルム)=形容詞「아름답다(アルムダプタ=美しい)」の語根部分

○1990年代一番人気のハングルネーム
男子=한솔(ハンソル)、女子=슬기(スルギ)

・한솔(ハンソル)=「大きな松の木」の意。「ひたむきに努力する人となれ」という願いを込めている。
・슬기(スルギ)=多分、「슬기롭다(スルギロプタ=賢い)」の 語根部分だと思います。

○2000年代一番人気のハングルネーム
男子=한결(ハンギョル)、女子=하늘(ハヌル)

・한결(ハンギョル)=副詞。意味は「ひとしお」「なお一層」、英語だと「much more」とかですかね。
・하늘(ハヌル) =「空」「天国」「神」を意味する固有語

○2010年代一番人気のハングルネーム
男子=한결(ハンギョル)、女子=사랑(サラン)




以上で~す




にほんブログ村 旅行ブログへ
にほんブログ村
↑     ↑     ↑
クリックしてくださればHAPPYです。感謝ハムニダ!



関連記事

Comment

すばらしい考察です~
なぜか私、漢字で書くとどうなるのかに興味があって
大変興味深く読みました。

「アルム」って相当珍しい名前と思ったら、違った!
「ヨルメ」は珍しいんじゃ?
どっちもドラマの役名で記憶に残りました。
2016.10.06Thu 20:21 ≫ 編集
Re: まお さま
まお さま

↓정열매(鄭ヨルメ)ちゃんという赤ちゃんタレントだそうです↓

http://blog.naver.com/imjjungs/30174355438

ヨルメ=「果実」を意味する固有語(漢字不可)

これも一種のキラキラネーム?

2016.10.06Thu 20:58 ≫ 編集
20年前にカナダの語学学校に行った時に韓国の方がいっぱいいらして
その時、韓国の方の名前は絶対に覚えられないと思っていましたが、
日韓ワールドカップの時に韓国に興味を覚えてから知らず知らずの内に
韓国の人の名前が覚えられる様になっていました。
好きこそものの上手なれですね。

いつも思うのですが、名前って苗字と一緒に発音すると有声音化して名前が変って
しまいますが、韓国の人は何も感じないのでしょうか? 自己紹介したあと自己紹介した人の名前だけ呼ぶ時ってちゃんと呼べるのでしょうか? 
ずっと気になってました。
2016.10.07Fri 13:16 ≫ 編集
No title
私も韓国名の漢字表記が気になるクチです。
ソヨンちゃん、最近よく聞くお名前だけど漢字で書くと「瑞娟」なんですね。綺麗♪

ところで女性で、マリ・ユリ・エリ・アミ・ユミ・リナ…等、日本でも通じるような名前の方って結構多いように思うのですが、これも一種の流行なのでしょうか?
女優さんでも、キム・ユリさんイ・ユリさん、チョン・ユミさんとかいらっしゃるし、「スターの恋人」でチェ・ジウさんの役名も「マリ」でしたよね。
2016.10.10Mon 19:11 ≫ 編集
Re: ゆうさぎ さま
ゆうさぎ さま

今回の警察官の女性のお名前の場合なら

박예리→パク・イェリ→パゲーリ

ㅎで激音化

女優の박한별なら

박한별→パク・ハンビョル→パッカンビョル

ㄱが鼻音化

歌手の박미경なら

박미경→パク・ミギョン→パンミギョン


なんて感じでしょうが、韓国人はこんなこと関係なく、
性と名を聞き分けていると思いますので、ゆうさぎさまのご心配は杞憂です。
そもそも、韓国人、お互いに名前を呼び合う場面が普通の生活でほぼほぼありません。

ひょん おんに ちょぎよ~ とか言って終わりです。


僕は韓国人の名前を最初の頃、どうしても覚えられませんでしたが、
名詞に書かれた漢字名や漢字名ない場合は本人に漢字を書いてもらうなどして、
漢字からそれぞれの発音がわかるようになってから、
何とか覚えられるようになりました。

2016.10.12Wed 06:23 ≫ 編集
Re: 豆駒 さま
豆駒 さま


表面的にはアレですが、
隠れで日本のこと、大好きな韓国人はいっぱいいます。
昔は憧れて自分の子供に日本式の名前に漢字を当ててたのだと思います。
そうして、色んな日本由来の名前が韓国中に広まって、
今では、日本由来とも気づかない世代が広がる中、現在に至っているような気がします。


2016.10.12Wed 06:42 ≫ 編集
突然コメント失礼します!
はじめまして。

最後のおまけの部分に書かれているハングルネームに関するお話、
情報元を教えて頂けたら嬉しいです。

잘 부탁합니다!
2016.12.22Thu 14:59 ≫ 編集
Re: 짱님
2016.12.22Thu 15:17 ≫ 編集
넘넘고맙습니당!!!
2016.12.22Thu 16:10 ≫ 編集

Comment Form













非公開コメントにする
Trackback

Trackback URL