ワッタカッタ!さんのBLOG

水平視点の韓国ウォッチと大好きな旅行の記録 ときどきぼやきも・・・
2017年09月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2017年11月
TOPオルネリョ!の韓国語学習法 ≫ ハングル文字に関する超~小ネタ♪

ハングル文字に関する超~小ネタ♪

TEXT BY オルラッタネリョッタ!






Baidu IME_2017-9-12_19-55-40
※1960年10月26日 京郷新聞 (NAVERアーカイブより)



昔の韓国の新聞記事で、調べものしていて、偶然見つけた印刷屋さんの広告。
会社の名前が・・・


相信[サンシン]카렌다ー社



相信[サンシン]カレンダー社




よく韓国の人、ハングルは偉大な文字とか言ってるけど、
僕は常々、今のハングル、「長音(伸ばす音)を表現できてね~ぞ」と突っ込み入れてました。
これって、日本統治時代に引っ張られた形(日本人が思いついたハングル表記?)の
表現かもしれませんが、
少なくとも、1960年の韓国では、
長音を「ー」と表現していたことが判明&これって、ものすんごくイイ!
韓国の国立国語院! 長音表記(ー)、復活させてもいいんじゃない?って思ってしまった。



ちなみに今の正しいとされてる「カレンダー」のハングル表記は


캘린더(calendar) っス!


なんか変!と日本人の僕は思っちゃうんだけど・・・





にほんブログ村 旅行ブログへ
にほんブログ村
↑     ↑     ↑
クリックしてくださればHAPPYです。
感謝ハムニダ~!

関連記事

Comment

카렌다ー
韓国語の長音表記、韓国語学習者として有ると非常に助かります。
ただ、パッチムのある場合はどう表記するのか、気になります。

たとえばブーム(붐)。
「붐-」だと「ブムー」と発音しそうだし、
「부-ㅁ」だと、ムンチャはOKだけど硬い文章には不向きだと思います。

ほかにもプール(풀장)とか、母音の長短で意味が異なる固有語(눈,밤)とかが難しそうです。

-------
やっぱりオルネリョさん。
お隣の広告「第一毛織」、しっかり財閥系ですね。
2017.09.13Wed 00:09 ≫ 編集
Re: fumi23 さま
fumi23 さま

財閥系はどうしても僕の習性上、入れたくなっちゃう。バレました?

パッチムはなくしちゃえばいいんじゃな~い

부~무
푸~루장

とか・・・
2017.09.13Wed 06:44 ≫ 編集
No title
ちょうど、昨年の今頃。韓国人の友達と神楽坂で待ち合わせをした私。

友達からのLINE「カフェ・トトルで待ってるね」
→その人は、「トトロ」が大好きな人なので、神楽坂にトトロのカフェがあるのか!と早合点した私は、何時間もネットで捜してしまいました。

しかし、友達が言おうとしていたのは、「カフェ・ドトール」。

韓国語に明るくない私は、それが想像できなかったのでした。。。
楽しい思い出です。

2017.09.13Wed 09:41 ≫ 編集
Re: Svetlana さま
Svetlana さま


韓国人の日本旅行ブログいくつか見ましたら、
どとーるはしっかり「도톨(トトル)」と表記されてました。(笑)

僕は韓国のマクドナルドの注文は、英語でするようにしてます。
店員がちゃんとした英語使いなら、そのほうが断然気が楽です。
2017.09.20Wed 23:15 ≫ 編集

Comment Form













非公開コメントにする
Trackback

Trackback URL