FC2ブログ

ワッタカッタ!さんのBLOG

水平視点の韓国ウォッチと大好きな旅行の記録 ときどきぼやきも・・・
2020年06月 ≪  12345678910111213141516171819202122232425262728293031 ≫ 2020年08月
TOP韓国映画 ≫ 映画「ローマの休日」♪ 韓国版ポスターのハングル表記がちょっと面白かった件

映画「ローマの休日」♪ 韓国版ポスターのハングル表記がちょっと面白かった件

TEXT BY オルラッタネリョッタ!




http://kagami0927.blog14.fc2.com/blog-entry-3125.html

関連記事で~す




ハングル学習者の方なら、興味持っていただけるネタ&
韓国では1955年9月に初のロードショー公開された映画「ローマの休日」のポスター。




Baidu IME_2017-11-22_10-19-54x


ハングル&漢字の混合表記のタイトル
로ー마의 休日
ローマの休日[휴일(ヒュイル)]


黒丸部分の「ー」長音表記も素晴らしいのですけど、
ポスター左上の俳優名のハングル表記もGOOD!



오ー드리ー 헾버ーㄴ
オードリー・ヘプバーン
※現在のハングル表記→오드리 헵번


그레고리ー 펙
グレゴリー・ペック
※現在のハングル表記→그레고리 펙




ハングルにおける長音「ー」表記の復活を望む僕としては、
こういう小ネタ探しも楽しいっス




にほんブログ村 旅行ブログへ
にほんブログ村
↑     ↑     ↑
クリックしてくださればHAPPYです。
感謝ハムニダ~!


関連記事

Comment

こんにちは
韓国語超初学者なのですが。

ということは、

やっぱり、「オドリヘップバン」的な発音になるんでしょうか?

「それ誰?」ってならないのかしら?

韓国人名の英語?表記も難しいですね。
2017.11.26Sun 09:20 ≫ 編集
Re: いっこさま
いっこさま

当時、どのような発音をしていたか、音声みたいな物がないので、
正直、わかりません。
ただし、「ー」という表記をわざわざしてるので、
日本人からもわかりやすい、限りなく、「オードリー・ヘプバーン」的だったのでは?


昔の韓国、ハングル表記の統一とか「いい加減」だったみたいで、
かる~く、昔の新聞で調べてみると、
チョコレートは現在、

초콜릿 [chocolate]

というハングル表記ですが、


쵸코렡

なんて表記も、新聞レベルで混ざっていることを確認しました。


ハングルの外来語表記、とにかく、慣れるしかないっス


2017.11.27Mon 07:02 ≫ 編集
承認待ちコメント
このコメントは管理者の承認待ちです
2017.11.28Tue 18:31 ≫ 編集
Re: コメントくださった方
コメントくださった方


安なにがしとかいう、現在の時代感覚でいうところの、
テロリストを「義士」とか、ヨイショしない国になったら、
(もちろん歴史教科書からも削除)
あちらの国もいい方向に行くのではと、思います。

日本を否定するところから、国家建設しちゃったから、仕方ないですけど、
そこからは、何も生まれないような気がします。
今後、数十年、厳しい国のままでいるような気がします。

ですので、ますます、(日式の)長音表記の復活を希望してます。

2017.11.28Tue 22:08 ≫ 編集

Comment Form













非公開コメントにする
Trackback

Trackback URL